中翻英劇本翻譯注意事項

隨著中外電影合作的不斷深入,電影劇本翻譯是必不可少的一部分,劇本翻譯質量的好壞直接影響著電影、電視劇的播放效果和觀眾的感受,而電影翻譯的語言要比平時文件的譯文質量要求更高,語言方面靈活鮮明,在劇本翻譯中存在一定的翻譯注意事項,英信翻譯簡單介紹:

劇本翻譯

劇本翻譯語言特點與影視語言特點相一致:

1、劇本語言講究即時性

影視劇中的語言屬于有聲語言,轉瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。

2、劇本語言講究時代感

無論人物的語言是簡潔化、口語化或者書面語,只要是角色特定的,你就必須遵從,不能讓一個教授型的角色,或者職業性非常強的角色說著俚語或者與其身份不相符的語言。而且,影視劇從時間跨度和空間跨度上講,是非常大的,一不小心就穿越古今,人物對白需要有時代感。

3、劇本語言講究個性化

影視語言的作用是用來塑造角色,豐滿角色的性格特征,具有和角色的環境、心理、情感以及動態、文化等完全一致的表現力。因此影視藝術從誕生之日起就注定其具有強烈的個性特征。這在翻譯影視時絕對不容忽視。

4、劇本語言講究年齡差

一個角色,從幼年到成年直至老年,角色的變化,其人物的語言特點是不一樣的。這就要求,我們在翻譯的過程中,要對于不同年齡段的人物語言特點翻譯要很好把控,從而,通過翻譯人物特點更好塑造角色。

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:[email protected]
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/7月

已完成文字數量
64.26 億字

服務滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

重庆时时彩官网app下载 mlb美国职业棒球比分 天天策略赚钱了 山东十一选五 代理美团赚钱 怎么用小车赚钱 澳洲幸运5 炸串和汉堡哪个更赚钱 讲道理赚钱 极速飞艇 国际股票指数纳入标准 湖北30选5开奖结果走势图表 北京十一选五 gta5 走私 赚钱 ag平台澳门高尔夫赌场 丰禾官网博客来 青海快三玩法的技巧